Советы по туристическим переводам
Новое - Новое

Бюро переводов

 

 

Советы по туристическим переводам

 

Туристический бизнес пользуется огромной популярностью. Множество компаний работает в этой отрасли и использует различные методы донесения информации до конечных потребителей. Публикуют статьи в интернете, выпускают брошюры и рекламные буклеты, ведут странички в социальных сетях, снимают видеоролики и т.д.

Благодаря переводам этих материалов можно значительно расширить целевую аудиторию и наладить коммуникацию с огромным числом людей, что очень важно. Тем самым компании привлекают новых клиентов со всех точек земного шара.

Чтобы получить максимальный эффект, придется изрядно потрудиться. Не получится ограничиться кратким переводом текстов. Ни в коем случае не советуем использовать online переводчики. Если вы действительно заинтересованы в качественном результате, воспользуйтесь услугами профессионалов. Обратитесь за помощью в бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua/). В итоге вы получите увлекательные и грамотные тексты, которые обязательно заинтересуют людей.

Приводим основные рекомендации, которые упростят вам эту задачу.

Говорите доступным языком

Отличительной особенностью туристических текстов является отсутствие специфичной терминологии, что значительно упрощает работу специалистам. Однако не стоит полагать, что это простая задача, с которой справится человек, имеющий навыки перевода. На самом деле все гораздо сложнее.

Специфика туристических материалов заключается в особом стиле изложения. Авторы используют неформальную лексику, идиомы, сленг и другие приемы с целью привлечь внимание аудитории. Из этого следует, что залогом качественного перевода является прекрасное владение языковой парой. Желательно на уровне носителя языка.

Используйте рекламные приемы

Помимо самого перевода, требуется правильно передать значение маркетинговых уловок, которые используют авторы туристических материалов. По сути, эти тексты являются рекламной информацией. Таким образом, помимо качественного перевода дополнительно понадобится мастерски владеть словом. Чтобы создавать тексты, притягивающие внимание. А это достаточно сложно.

Учитывайте особенности целевой аудитории

Прежде чем приступать к переводу, необходимо изучить интересы людей, для которых он предназначается. Допустим, стиль материала и форма подачи информации для жителей Англии совершенно отличается от публикации, предназначенной для французов или немцев. Следует учитывать данный аспект. То есть переводчик обязан предварительно ознакомиться с культурными особенностями конкретной страны.

Уделяйте внимание деталям

Обязательно учитывайте уникальные особенности текстов данной направленности. К примеру, на сайте гостиницы обязательно указывайте цены в разных валютах. Тем самым вы упростите жизнь туристам. При переводе меню желательно в отдельный блок выделить кошерную пищу, указать, какие блюда приготовлены из говядины и т.д. Это важная информация для людей разных вероисповеданий.translation agency